The early dinner conversations in "Loving" seemed to
portray the Irish lampman Paddy as a deranged figure. Laughing
incomprehensibly and muttering to himself, the reader quickly develops
an image a schizophrenic madman hovering on the edge of the
conversation, though an erroneous one. In denying the reader the ability
to understand Paddy's speech, Green places him in the position of the
"other" for the reader in a way that transcends quotation marks and apostrophes.
No matter what Paddy says or does, his voice automatically marks him as
an "other" as far as the principal characters are concerned. Even
though Paddy ostensibly speaks English, the other major characters
require Kate to act as an English-to-English translator. Speech aside,
Paddy's being Irish already makes him a figure for distrust and
suspicion for the principal characters. If his dialogue were placed in
terms of quotation marks and apostrophes and odd spelling in order to
convey his accent, his dialogue would still be comprehensible and
(relatively) normal to the reader in a way that descriptions of his
grunting and muttering are not. The result is that in denying the
reader the details of his dialogue, the reader is placed in the same
frame of mind towards Paddy as that of Raunce and the others without
needing any of the social or political context of the English-Irish
distrust.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.